顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
延伸 |
Ausdehnung |
|
|
|
|
城市正在掘土 |
Die Stadt gräbt |
正在掘郊区粘湿的泥土 |
Gräbt in der klebrigen Erde des Vororts |
它需要 |
Sie hat Bedarf |
一队队新鲜的建筑 |
Reihe um Reihe von frischen Gebäuden |
一队队像恐龙一样愚钝的建筑 |
Reihe um Reihe von Gebäuden, stumpfsinnig wie Dinosaurier |
向前看着 |
Richten ihren Blick nach vorn |
角上菱形的甲板 |
Das rautenförmige Deck auf den Hörnern |
被照得很亮 |
Wird hell angestrahlt |
城市向前看着 |
Die Stadt richtet ihren Blick nach vorn |
鸟在月亮里飞 |
Die Vögel fliegen im Mond |
灰色的鸟飞过月亮 |
Aschefarbene Vögel fliegen am Mond vorbei |
那些树没有树皮 |
Die Bäume ohne Baumrinde |
很干净 |
Zeigen ganz sauber |
现出新婚时淡淡的光辉 |
Den matten Glanz von Neuvermählten |
那些古树 |
Diese uralten Bäume |
那些被太阳疯狂揉过的绿草 |
Die von der Sonne rücksichtslos gekneteten Gräser |
那些前额始终低狭的板房 |
Die Holzschuppen mit ihrer ewig gesenkten Stirn |
蹲在那 |
Hocken dort |
始终不太高兴 |
Nie wirklich fröhlich |
不想管身后的事情 |
Wollen sich keine Gedanken machen um die Dinge nach ihrem Tod |
在钢铁肥厚的手掌下 |
Unter der fetten Stahlhand |
在龙虾不断拨动的水沫中 |
Im Schaum, in dem die Languste unaufhörlich rührt |
是最后的花了 |
Ist die letzte Blume |
是最后的花了 |
Ist die letzte Blume |
最后的春天 |
Der letzte Frühling |
紫色还那么胆小 |
Das Lila ist noch so zaghaft |
金黄色还那么忧郁 |
Das Goldene so melancholisch |
我在想第一次亲吻 |
Ich denke an den ersten Kuss zurück |